España es uno de los mejores países en cuestión de doblaje, tanto de películas como de series, pero…
¿A qué se debe esto? ¿Sabemos lo que nos perdemos?
Pues bien, rara vez, vemos las cosas en su versión original y solemos preferir la opción de la versión dobladas, en muchos casos por simple comodidad.
Muchos críticos de cine recomiendan encarecidamente ver las películas en «versión original«. Son varios los casos en que, el contexto de la frase, ha cambiado debido a un mal doblaje. Incluso se han dado casos en que poco tiene que ver la frase que pronunciaba el personaje originariamente.
Es por esto que la versión original, preferiblemente en inglés, es tan rica y aprovechable. De hecho, en Interland, somos partidarios de mejorar el nivel de inglés de nuestros alumnos y, por qué no, disfrutar haciéndolo mientras vemos una buena serie o una gran película.
No queremos, ni mucho menos, menospreciar la increíble habilidad y el gran mérito de los dobladores/as españoles. Todo lo contrario. Creemos que hacen un espléndido trabajo, pero esto es una tarea paralela. Podemos ver las cosas dobladas pero, no está de más verlas también en su «versión original», encontrar los fallos, ver las voces reales de los actores y, por encima de todo, mejorar nuestro nivel de inglés y nuestro vocabulario.
No os podéis imaginar, refiriéndonos a este último tema, lo que cambia una vez real a la doblada. Puede llegar a parecernos que varía incluso la personalidad del personaje. Imaginaos lo importante que puede llegar a ser ver algo en su versión original.
Por último. No queremos despedirnos sin desearos una muy Feliz Navidad e invitaros a dejar boquiabiertos a vuestros profes de inglés después de una buena sesión de pelis en nuestro querido idioma anglosajón.