Puede que seas un verdadero conocedor de los refranes en tu país, pero… ¿Sabrías hacer el paralelismo con los de Reino Unido?
Existen tres maneras de diferencias los refranes si los comparamos con los del país sajón: Los refranes equivalentes, los que poseen leves diferencias y los que apenas se parecen.
Los refranes equivalentes serían, por poner algunos ejemplos:
- All that glitters is not gold.
No es oro todo lo que reluce. - An eye for an eye, a tooth for a tooth.
Ojo por ojo y diente por diente. - Better late than never.
Más vale tarde que nunca. - No news is good news.
La falta de noticias son buenas noticias. - All roads lead to Rome.
Todos los caminos conducen a Roma. - He who laughs last, laughs best.
Quien ríe último ríe mejor.
Puede que conozcas todos estos, pero vamos a elevar un poco el nivel. Añadamos unos refranes con leves diferencias entre si:
- A word is enough to the wise.
A buen entendedor, pocas palabras bastan. - Every law has its loophole.
Hecha la ley, hecha la trampa. - A bird in the hand is worth two in the bush.
Más vale pájaro en mano que ciento volando. - Barking dogs never bite.
Perro ladrador, poco mordedor. - Better the devil you know than the devil you don’t know.
Más vale lo malo conocido que lo bueno por conocer. - Politeness costs nothing.
Lo cortés no quita lo valiente.
Como puedes observar, la traducciones de estos refranes no es exacta. Este factor puede llevar a confusión cuando conversamos con un/una inglés/a, por lo que nunca es recomendable la traducción literal.
Por último, y a modo de anécdota, os dejamos los refranes más dispares entre ambos países. Esperamos que lo disfrutes, que te haya servido y que tengas un feliz weekend:
- Don’t put all your eggs in one basket.
No te lo juegues todo a una sola carta. - In for a penny, in for a pound.
De perdidos, al río. - One man’s meat is another man’s poison.
Sobre gustos no hay nada escrito. - A leopard never changes its spots.
Genio y figura hasta la sepultura.